Google Translate vertaalt nu ook in het Limburgs
De Limbörgse Academie laat weten dat Google Translate, het vertaalprogramma van Google, nu ook het Limburgs heeft toegevoegd als nieuwe taal. De vertaalservice die meer dan 200 talen ondersteunt, kan nu ook teksten, documenten en websites van en naar het Limburgs vertalen.
Teksten in verschillende varianten van het Limburgs kunnen in Google Translate naar andere talen worden omgezet. Bij vertalingen vanuit andere talen naar het Limburgs wordt vooral de Maastrichtse variant gebruikt. Deze vertalingen vertonen spellingsvariatie en volgen niet altijd de 2003 Spelling voor de Limburgse Dialecten.
Digitalisering van ’t Limburgs
De Limbörgse Academie zet zich in voor de digitalisering van de Limburgse taal. Op basis van de databse aan Limburgs eteksten dioe de Aacademie verzameld heeft zijn IT bedrijven als Google en Microsoft in staat hun instrumenten ook voor de Limburgse taal beschikbaar te stellen. Zo heeft Microsoft al een Limburgs toetsenbord onder Swiftkey geïntroduceerd, waarmee spellingssuggesties kunnen worden gegeven. En nu komt daar dus de vertaalservice van Google bij.
Het doel van Google Translate is om bij vertalingen van bijvoorbeeld Japans of Spaans naar Limburgs vooral de essentie van een tekst weer te geven. De vertalingen van Google Translate zijn niet bedoeld om zo accuraat te zijn als menselijke vertalingen.
Oude mok
Dat bleek ook wel uit een test die de redactie van de website van L1 met Google Translate heeft uitgevoerd. Nu hadden ze wel hun best gedaan om de meest bijzondere Limburgse woorden voor vertaling op te geven. Maar daar bracht het programma dan ook niet veel van terecht. Rijstartel werd “rijst starter” en Auw mök werd “oude mok”. Maar het is een zelflerend systeem dus dat zal in de toekomst alleen maar beter worden, mogen we hopen. En met “Kin ich un beer drinke?” kom je op de Vrijthof een heel eind, als de bediening tenminste niet met “English please” antwoordt.