Boek van Marjorie Rieu vertaald in het Maastrichts

‘Druime weure woer’ is de Maastrichtse titel van het boek dat Marjorie Rieu geschreven heeft over het bezoek van een idolate tweeling aan het orkest van haar man André. Dat boek was al eerder vertaald in verschillende talen, maar Maastrichts ontbrak nog. Hortense Brounts en haar broer Bèr hebben nu namens Veldeke hun best gedaan om de nogal eens extatische taal van twee tienermeisjes in goed Maastrichts om te zetten.

Eerste exemplaar voor burgemeester Hillenaar

Het eerste exemplaar werd op woensdag 11 oktober tijdens een repetitie van het Johann Strauss orkest door André Rieu overhandigd aan de nieuwe burgemeester Hillenaar van Maastricht. Die kreeg meteen te horen dat hij maar goed moest oefenen om Maastrichts te leren en dat dit boek daarbij allicht kon helpen. De burgemeester zong in ieder geval enthousiast mee toen het orkest “Mestreech is neet breid meh laank’ inzette. En ook “Daan kom iech mer aon’ van John Tana ging hem goed af.

Korte Inhoud

Het boek “Druime weure woer’ handelt over Ramona en Rebecca, een tweeling in de puberleeftijd, die bij elke concert van André Rieu dat ze kunnen bezoeken, vooraan staan. Op een gegeven moment trekken ze de stoute schoenen aan en schrijven een mailtje naar André met de vraag of ze niet eens een repetitie mogen bijwonen. Tot hun verrassing krijgen ze meteen antwoord van Marjorie dat ze welkom zijn. En dan komen de twee terecht in een rollercoaster van bezoekjes aan Maastricht, in het kasteel van André, bij een repetitie en uiteindelijk bij een concert op het Vrijthof waar ze ook backstage mogen rondlopen. En de lezer krijgt op die manier een goed beeld van hoe het er achter de coulissen van het orkest aan toe gaat.

Bestellen

‘Druime weure woer’ is prachtig vormgegeven met een harde kaft en veel foto’s. Het is te koop via boekhandel Dominicanen in Maastricht en (binnenkort) ook via de webshop van André Rieu. De prijs is € 19,95.