Gedicht ‘Oos Taal’ in het Belgisch-Limburgs vertaald
We hadden al een Nederlandse, Engelse, Franse en Duitse vertaling vaan het gedicht ‘Oos Taal’ van Wim Kuipers, dat namens Veldeke is aangeboden aan het ministerie van BZK en de provincie Limburg bij gelegenheid van de ondertekening van het convenant over de officiële erkenning van het Limburgs als regionale taal. Maar Veldeke heeft ook in Belgisch-Limburg afdelingen en het leek Felix Bergers een leuk idee om ook een vertaling te maken in een van de Belgische varianten van de Limburgse taal en wel in het Assers. Na afloop geeft hij toe dat het enige moeite kostte om die vertaling te doen afwijken van het origineel, wat maar weer eens bewijst dat het in beide gevallen om één regionale taal gaat. Maar Felix is er toch in geslaagd om enkele typisch Belgisch-Limburgse woorden in de vertaling te verwerken.
De sjat van ous bómma èn ketoene sjolke geraapt
tèsse eier eikele nieët en paere vier de verke-
taal di-j traffiekt en poejakt, al det zwaak is
ónnergrónds leet si-jpele van wènter nao ówtersjank
en versteinde staej nao bówte bringt;
taal di-j zingt en zaet waat waor is,
nog neet klaor is vier rebbedepkes
kènnerkresj, taal di-j bieëkt en poeënt
zich ammezaert mèt bute en hilt van alaafs
di-j zich ieëver de Maas nao d’n Um sjit
di-j sjabberde kiezel en pètters kaol goof
vier verhaole bi-j de staof, di-j blogt en twittert
mèt blinkende dansende Moder Maas
Niers Dómmel Jeker Bosbieëk naeve
Vesder Lesder aan waerse zèster Mozel bint
Asserse vertaling: Felix Bergers