Gediech ‘Oos Taal’ in ‘t Belsj-Limburgs vertaold
Veer hadden al ‘n Nederlandse, Ingelse, Franse en Duitse vertaoling vaan ‘t gediech ‘Oos Taal’ vaan Wim Kuipers, wate naomens Veldeke is aongebooje aon ‘t ministerie vaan BZK en aon de provincie Limburg bij gelegenheid vaan de oonerteikening vaan ‘t convenant euver de officieel erkinning vaan ‘t Limburgs es regionaal taol. Meh Veldeke heet ouch in Belsj-Limburg aofdeilinge en ‘t liekende Felix Bergers e leuk idee um ouch ‘n vertoaling te make in ein vaan de Belsje variante vaan de Limburgse taol, in zie geval in ‘t Assers. Nao aofloup gief heer touw tot ‘t wel get meujte kosde um die vertaoling te doen aofwieke vaan ‘t origineel, wat mer weer ins bewijs tot ‘t in allebei de gevalle um éin regionaal taol geit. Meh Felix is toch drin geslaag um ‘n deil typisch Bels-Limburgse wäörd in de vertaoling te verwèrke.
De sjat van ous bómma èn ketoene sjolke geraapt
tèsse eier eikele nieët en paere vier de verke-
taal di-j traffiekt en poejakt, al det zwaak is
ónnergrónds leet si-jpele van wènter nao ówtersjank
en versteinde staej nao bówte bringt;
taal di-j zingt en zaet waat waor is,
nog neet klaor is vier rebbedepkes
kènnerkresj, taal di-j bieëkt en poeënt
zich ammezaert mèt bute en hilt van alaafs
di-j zich ieëver de Maas nao d’n Um sjit
di-j sjabberde kiezel en pètters kaol goof
vier verhaole bi-j de staof, di-j blogt en twittert
mèt blinkende dansende Moder Maas
Niers Dómmel Jeker Bosbieëk naeve
Vesder Lesder aan waerse zèster Mozel bint
Asserse vertaoling: Felix Bergers