Gediech ‘Oos Taal’ in ‘t Belsj-Limburgs vertaold

Veer hadden al ‘n Nederlandse, Ingelse, Franse en Duitse vertaoling vaan ‘t gediech ‘Oos Taal’ vaan Wim Kuipers, wate naomens Veldeke is aongebooje aon ‘t ministerie vaan BZK en aon de provincie Limburg bij gelegenheid vaan de oonerteikening vaan ‘t convenant euver de officieel erkinning vaan ‘t Limburgs es regionaal taol. Meh Veldeke heet ouch in Belsj-Limburg aofdeilinge en ‘t liekende Felix Bergers e leuk idee um ouch ‘n vertoaling te make in ein vaan de Belsje variante vaan de Limburgse taol, in zie geval in ‘t Assers. Nao aofloup gief heer touw tot ‘t wel get meujte kosde um die vertaoling te doen aofwieke vaan ‘t origineel, wat mer weer ins bewijs tot ‘t in allebei de gevalle um éin regionaal taol geit. Meh Felix is toch drin geslaag um ‘n deil typisch Bels-Limburgse wäörd in de vertaoling te verwèrke.

De sjat van ous bómma èn ketoene sjolke geraapt

tèsse eier eikele nieët en paere vier de verke-

taal di-j traffiekt en poejakt, al det zwaak is

ónnergrónds leet si-jpele van wènter nao ówtersjank

en versteinde staej nao bówte bringt;

taal di-j zingt en zaet waat waor is,

nog neet klaor is vier rebbedepkes

kènnerkresj, taal di-j bieëkt en poeënt

zich ammezaert mèt bute en hilt van alaafs

di-j zich ieëver de Maas nao d’n Um sjit

di-j sjabberde kiezel en pètters kaol goof

vier verhaole bi-j de staof, di-j blogt en twittert

mèt blinkende dansende Moder Maas

Niers Dómmel Jeker Bosbieëk naeve

Vesder Lesder aan waerse zèster Mozel bint

 

Asserse vertaoling: Felix Bergers