John Bovendeert boekt succes bij vertaalwedstijd met Heëlesje vertaling

Voor de twaalfde maal organiseerde Vertaalbureau Verstegen & Stigter de jaarlijkse Vertaalwedstrijd “Nederland Vertaalt”. Dit jaar voor het eerst in samenwerking met Onze Taal en net als vorig jaar steunde de Europese Commissie de Vertaalwedstrijd. In 4 talen (Frans, Engels, Duits en Spaans) wordt een tekst ter vertaling in het Nederlands aangeboden. Opvallend is dat bij de vertalingen uit het Duits John Bovendeert uit Heerlen met een vertaling in het Heëlesj dialect zich wist te handhaven tussen al die vertalingen in de Nederlandse taal (163) en door de jury bij de 5 genomineerden werd verkozen.

Berlin im Licht

Het betrof een vertaling van een lied van Bertolt Brecht en Kurt Weil uit 1928. Tijdens de Berliner Festwochen in 1928 werd de feestverlichting verzorgd door de gezamenlijke elektriciteitsbedrijven van de stad, onder de leus ‘Berlin im Licht’. Aan de nieuwe sterren van het muziektheater, Kurt Weill en Bertolt Brecht, werd gevraagd een song te schrijven die de metropool moest ophemelen. Een fraai staaltje city-marketing.

De jury meldt: “Het moest Berlijns zijn, vrolijk en levendig, en direct aansluiten bij de reclameslogan.  Als jury hebben we daar speciaal op gelet: dat het om een lied ging, te zingen in de stoere jazzy stijl van Weill, in Brechtiaans staccato, vol vaart en met een flinke dosis ‘Berliner Schnauze’: grofgebekt, brutaal, streetwise en zeker niet snoezig of romantisch. We hebben uiteraard goed gelet op de technisch aspecten van het liedvertalen: op het rijm, de herhalingen en het ritme. Het moest niet rijmelen en rammelen, en de woordspeling ‘wat? Watt!’ moest natuurlijk ook terugkomen in de Nederlandse Vertaling.”

Eervolle vermelding

De hoofdprijs ging uiteindelijk naar een van de Nederlandse vertalingen maar John Bovendeert krijgt een bijzondere vermelding: “Een eervolle vermelding gaat naar John Bovendeert die zich in zijn vertaling weliswaar behoorlijk ver buiten de gebaande paden heeft begeven, maar het gedicht wel in prachtig Heerlens heeft vertaald”.

Voor wie het lied wil beluisteren kunnen we een bijzondere uitvoering aanbevelen van Daniel Barenboim op piano en Heinz Karl Gruber als zanger. Klik daarvoor hier.

Berlin Symphonie einer Grossstadt

Voor wie een idee wil krijgen van de bruisende stad die Berlijn in de jaren 20 van de vorige eeuw was, is de film “Berlin, Symphonie einer Grosstadt” aan te bevelen, een experimentele documentaire uit 1927. Ook die film is in zijn geheel (ca. 60 minuten) op YouTube te zien.  Van de originele muziek bij de van oorsprong stomme film is enkel de pianoversie behouden gebleven. De orkestmuziek is er later bij gemaakt.

Still uit Berlin Symphonie einer Grossstadt