John Bovendeert book succes bij vertaolwedstijd mèt Heëlesje vertaoling

Veur d’n twelfde kier organiseerde Vertaolburo Verstegen & Stigter de jaiorlekse Vertaolwedstrijd “Nederland vertaalt”. Dit jaor veur ’t iers in samewèrking met Onze Taal en zjus wie veureg jaor steunde de Eurtopese Commissie de Vertaolwedstrijd.  In 4 taole (Frans, Ingels, Duits en Spaons) weurt ‘nen teks veur vertaoling in ’t Nederlands aongebooje. Opvallend is tot bij de vertaolinge oet ’t Duits John Bovendeert oet Heerle mèt ’n vetaoling in ’t Heëlesj dialek ziech wis te handhave tösse al die vertaolinge in de Nederlandse taol (163) en door de jury bij de 5 genomineerde woort gekoze.

Berlin im Licht

’t Betrof ’n vertaoling vaan e leed vaan Bertolt Brecht en Kurt wei loet 1928. Tijdens de Berliner Festwochen in 1928 woort de fiesverliechting verzörg door de gezameleke elktriciteitsbedrieve vaan de stad, oonder de leus ‘Berlin im Licht’. Aon de nui stare vaan ’t meziektheater, Kurt weil en Bertolt Brecht, woort gevraog ‘ne song te sjrieve dee de metropool mós ophiemele. E fraaj stäölke city-marketing.

De jury melt: “Het moest Berlijns zijn, vrolijk en levendig, en direct aansluiten bij de reclameslogan.  Als jury hebben we daar speciaal op gelet: dat het om een lied ging, te zingen in de stoere jazzy stijl van Weill, in Brechtiaans staccato, vol vaart en met een flinke dosis ‘Berliner Schnauze’: grofgebekt, brutaal, streetwise en zeker niet snoezig of romantisch. We hebben uiteraard goed gelet op de technisch aspecten van het liedvertalen: op het rijm, de herhalingen en het ritme. Het moest niet rijmelen en rammelen, en de woordspeling ‘wat? Watt!’ moest natuurlijk ook terugkomen in de Nederlandse Vertaling.”

Iervol vermelling

D’n hoof pries góng oeteindelek nao ein vaan de Nederlandse vertaolinge meh John Bovendeert kraog ’n bezunder vermelling: “Een eervolle vermelding gaat naar John Bovendeert die zich in zijn vertaling weliswaar behoorlijk ver buiten de gebaande paden heeft begeven, maar het gedicht wel in prachtig Heerlens heeft vertaald.”

Veur wee ’t oersprunkelek leed wèlt beluustere kinne veer ’n bezunder oetveuring aonbevele vaan daniel Barenboim op piano en Karl Heinz Gruber es zenger. Klik daoveur hei

Berlin Symphonie einer Grosssstadt

Veur wee ’n idee wèlt kriege vaan de broesjende stad die Berlin ion de jaore 20 vaan de veurege iew waor, is de fèlm “Berlin, Symphonie einer Grosstadt” aon te raoje, ‘nen experimentelen documentaire oet 1927. Ouch dee fèlm is in zie gehiel (ca. 60 menute) op YouTube te zien. Vaan d’n orizjinele meziek bij de vaan oersprunk stomme fèlm is allein de pianoversie behawwe gebleve. D’n orkesmeziek is later debij gemaak.

Still uit Berlin Symphonie einer Grossstadt