Lidioom: Baom vól kroepgood

Nag efkes euver de baom, dus euver ’t ungelste deil van dinger wo get in kan: glazer, doze, kieste, koele, en ouch Moder Maas haet eine baom. En ein flaaj, wiewaal die plat is. Nag ein aafwieking: de baom van de bóks is neet ’t ungelste, mae det deil det de baom, de vót bedek. Hae kreeg eine nuje baom in de bóks gezat beteikentj: ei sjtök sjtóf of laer in de kepodde bóks gesjniederd.

Kónne veer dao nag get mit? Neet väöl. Waal materiaal is: hae haet zich de baom oet de bóks geloupe ofwaal alles gedaon waat kós. Mesjiens is zoe ’t waord bóksebaom óntsjtange: zitvlak, vót. Ich gaef es veurbeeldj: daen dougenieks kreeg ze duchtig op ziene (bókse)baom. Wiejer: ze zien dem duchtig aan de baom gegange. Ich fispernul get vertaals inein: ze zijn hem stevig ‘aan de bodem’ gegaan. Waat zól det zien? Sjlaeg? Of höbbe ze häöm alle flesse wies de baom opgezaope?

Kwatsj. Ich kiek aevel vraem aan taenge: ze drónk zich det bäömke wien nag oet. Liek mich get jufferig Hollesj, wiewaal bäömke in dees beteikenis in ’t waordebook van Remunj sjteit. Baeter vinj ich kletske (restje), of is det neet deftig genóg veur wien? Allei: wieväöl gebäöms höbbe veer neudig? Ich zeumer nag get. Hae haet geine baom mie in de de bóks: is sjtraoterm (gewaore). ’t Waordebook van Zitterd haet ein prachtige gezegkde veur ein bóks die noe weer hip sjient te zeen biej jóngere: eine kilo baom en ein óns vót.  

Nag mier. Bäöme is: hiel hel sjlaon (aaframmele, beuken), (de bal) keihel sjete; ouch knoere, kneure, waat mesjiens aafkump van de beteikenis ‘sjete laote’ – det zól aojer zien es foetballe. En de grote klok, die bäömp ouch. Emes dae principes haet, dae kan me baomvas neume;  sjtevig wie eine koekaetel. En wen me zeumert in oos waordebeuk vinjt me mesjiens ’t waord kroepgood. Wie zólt geer det vertale? Zjuus: bodembedekker.

 

Dit is de achste aoflievering vaan de rubriek Lidioom, ‘n wekelekse rubriek euver ‘t eigene vaan de Limburgse taol. Ieder aoflieveringe kint geer hei trökleze.