Lidioom: Sjäöp op dreug hakke

’t Begrip idioom is nag neet oetbehanjeld of dao kóm ich al mit ei nuuj waord: idiomaticum. Hiej veur mich ligk ei beukske mit dae  titel: idiomaticum – gein houfletter. De verduutsjing: Uitdrukkingen, zegswijzen, spreekwoorden, constructies. ’t Is deil zoeväöl van ein serie die (in de beukskes) get van ’t idioom van ein eindexametaal leut zeen, mit daonaeve de Nederlandse vertaling of versie. In ’t deil Nederlands-Duits sjtaon ach Duutsje versies van de oetdrökking zijn schaapjes op het droge hebben. Ein van die is: Korn auf dem Boden haben; laot ich vertale: al gedorse höbbe.

Die dreug sjäöp bringe mich biej (sjool)beuk vól idioom mae mit anger name. Ich herinner mich veur de naobertaal ’t book Schwere Wörter – lestige wäörd dus. Gein aoj boerewäörd wo de lieraar nag noets van geheurd hauw. Waal wäörd wovan me dach det die lierlinge biej ’t eindexame van pas kóste kómme. Lestige wäörd, wiel (!) ze lieke op wäörd mit ein anger beteikenis.

’t Book begós – mein ich – mit sjoon mit leeg Absätze (hakke). Twie taerse: ’t Duutsj haet hiej niedrig veur ‘leeg’, en wen me det mit ‘nederig‘ vertale zól: patsj. En waat woor lestig aan daen hak – te spits? Nae: ’t waord Absatz liek sjterk op Aufsatz: opsjtel.

Efkes trök: ich zat hiejbaove einen oetroopsjtreep achter wiel, wiel det waord mich ummer dinke duit aan ein jedere maondj gerope waarsjuwing van miene lieraar Ingels: ‘while is terwijl en nooit omdat’ – ich heur det nag. ’t Ingelse while mót neet verwórd waere mit ‘t Duutsje weil. Sjtrukelblök, mae allein wen me bei die (verwantje) tale liert. Frans bringk dich neet in de wór: die höbbe bao gein wäörd die mit ein W beginne. ‘t Franse insjtinkerbook hoot Ecueils ofwaal klippen. Klippe woos se mit dien waordebeutje op kós boetsje…

Volgende waek weer ein nuuj begrip: idioticon.

 

Dit is de derde aoflievering vaan de wekelekse rubriek Lidioom. Ieder aoflieveringe kint geer hei trökleze.