Schouderklopje veur ’n Allebonneurke
Veer vroogte ’n tiedsje geleie nao suggesties veur ’n Limburgse vertaoling vaan ’t Nederlandse schouderklopje. Veur zoeveer veer wiste kaom dat woord nörgens veur in ein van euse dialekte. En dat sjijnt te kloppe want veer kraoge gein melling daovaan. Meh veer kraoge wel drei creatief bedinksels veur ’n Limburgse vertaoling.
Marianne Wulms sjrijf veur schouderklopje: Klöpkespluum en es verklaoring voog ze dao nog aon touw: ein samegesjteld waord det aanguf det emes op deze maneer ein kómplement krieg.
Astrid Jöerissen gaof us es suggesties: Sjouwerhendje. Dat sprik veur ziech.
Meh de pries veur ’t sjoense woord geit wat us betröf toch nao Yuri Michielsen dee mèt ‘n allebonneurke kaom. Allebonneur zeet me es me iemes örgens mèt complimenteert of gooje mood insprik en dat beteikent zoe väöl es good zoe, allèh daan, zjus wat me in ’t Nederlands mèt e schouderklopje bedoelt te zègke.
Dus Yuri krijg vaan us ’n oprech allebonneurke.